US
>

Coke Studio Season 7 Ep – 01 – Lai Beqadraan Naal Yaari by Niazi Brothers

September 23, 2014 1351 No Comments


Description

‘Lai Beqadraan Naal Yaari’ sang by Niazi Brother in ‘Coke Studio Season 7’ on 21st September 2014 in episode 01.

Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – لائی بے قدراں نال یاری – When We Gave Our Heart To A Scornful Beloved

Language: Punjabi

Lyrics:

نی ملیا یار Ů‚Űر ŮÚ† بھریا اŮئے
(ملا یار ج٠قŰر سے بھرا ŰŮا تھا)
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury

اتے نیناں…
(اŮر اسکی آنکھŮÚş)
ate nainaan
…look

اتے نیناں چڑھی خماری
(اŮر اسکی آنکھŮÚş Ů…ŰŚÚş خمار تھا)
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm

کالے رŮŮľ تیار Úنگن نŮÚş
(کالا رŮŮľ تیار Úسنے Ú©Ů)
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me

اŮŰŘŻŰ’ Űتّھ ŮÚ† حسن کٹاری
(اسکے Űاتھ Ů…ŰŚÚş حسن کٹاری)
ohde hath wich husn kaáą­aari
Her beauty a sharp sword ready to slay me

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

بچپن گیا جŮانی آئی
(بچپن گیا، جŮانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ŰŰŚÚş)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed

بچپن گیا جŮانی آئی
(بچپن گیا، جŮانی آئی)
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived

کھڑیاں نے گلزاراں
(گلزار کھلے ŰŰŚÚş)
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed

بئے گلاں ŘłŮŰŰ’ رنگ Ůٹائے
(اŮر گالŮÚş نے سرخ رنگ لیا ŰŰ’)
baye gallaan soohe rang waáą­aaye
And cheeks have acquired a rosy bloom

ŮąŰکن عجب بŰاراں
(بŰار نے عجب رنگ دکھایا ŰŰ’)
áą­ahkn â€ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness

بئے گلاں ŘłŮŰŰ’ رنگ Ůٹائے
(اŮر گالŮÚş نے سرخ رنگ لیا ŰŰ’)
baye gallaan soohe rang waáą­aaye
And cheeks have acquired a rosy bloom

ŮąŰکن عجب بŰاراں
(بŰار نے عجب رنگ دکھایا ŰŰ’)
áą­ahkn â€ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness

بئے پینگ ماŰŰŚ ŘŻŰŚ جھŮٹن آئیاں
(ماŰŰŚ کا جھŮلا جھŮلنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooáą­an aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing

مست الŰّڑ مٹیاراں
(Ř®ŮŘ´ŰŚ سے سرشار جŮاں لڑکیاں)
mast allhaáą› muáą­yaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived

بئے پینگ ماŰŰŚ ŘŻŰŚ جھŮٹن آئیاں
(ماŰŰŚ کا جھŮلا جھŮلنے آئیں)
baye peeng maahi di jhooáą­an aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing

مست الŰّڑ مٹیاراں
(Ř®ŮŘ´ŰŚ سے سرشار جŮاں لڑکیاں)
mast allhaáą› muáą­yaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived

Ůار٠Ůاری پینگ جھŮٹھیŮن
(باری باری جھŮلا جھŮلیں)
waaron waari peeng jhooáą­hewan
One by one they rode the swing

(کر کر ناز Űزاراں)
(Űزار ناز کر کر Ú©Ű’)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs

Ůار٠Ůاری پینگ جھŮٹھیŮن
(باری باری جھŮلا جھŮلیں)
waaron waari peeng jhooáą­hewan
One by one they rode the swing

(کر کر ناز Űزاراں)
(Űزار ناز کر کر Ú©Ű’)
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs

جدŮÚş آئی ŘŞŘŞÚ‘ŰŚ ŘŻŰŚ Ůاری
(جب آئی مجھ بیچاری کی باری)
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

جدŮÚş سی٠مست جŮانی ŰŮŘ´ Ú† آŮن لگی
(جب سکھی٠مست جŮانی بیدار ŰŮنے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

جدŮÚş سی٠مست جŮانی ŰŮŘ´ Ú† آŮن لگی
(جب سکھی٠مست جŮانی بیدار ŰŮنے لگی)
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth

ا٠جاگے بھاگ ماŰŰŚ گھر آیا شگن مناŮن لگی
(جاگے بھاگ ماŰŰŚ گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

ا٠جاگے بھاگ ماŰŰŚ گھر آیا شگن مناŮن لگی
(جاگے بھاگ ماŰŰŚ گھر آیا شگن منانے لگی)
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating

بھرکے پیگ دتا دلبر نŮÚş Ř®ŮŘ´ŰŚ مناŮن لگی
(بھرکے ŮľŰŚŮ…Ř§Ů†Ű ŘŻŰŚŘ§ دلبر Ú©Ů Ř®ŮŘ´ŰŚ منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

بھرکے پیگ دتا دلبر نŮÚş Ř®ŮŘ´ŰŚ مناŮن لگی
(بھرکے ŮľŰŚŮ…Ř§Ů†Ű ŘŻŰŚŘ§ دلبر Ú©Ů Ř®ŮŘ´ŰŚ منانے لگی)
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing

بلاں نال لگی جد پیالی Űائے
(ŰŮنٹŮÚş سے لگی جب پیالی)
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

چیتر چت اچانک ماŰŰŚ ŮŰŚŰÚ‘Ű’ آن کھلŮیا
(چیت Ú©Ű’ Ů…Űینے Ů…ŰŚÚş اچانک ماŰŰŚ میرے آنگن Ů…ŰŚÚş آ کھڑا ŰŮا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

چیتر چت اچانک ماŰŰŚ ŮŰŚŰÚ‘Ű’ آن کھلŮیا
(چیت Ú©Ű’ Ů…Űینے Ů…ŰŚÚş اچانک ماŰŰŚ میرے آنگن Ů…ŰŚÚş آ کھڑا ŰŮا)
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard

Ů…ŰŚÚş چن چن پھل امیداں Ůالے
(میں نے آرز٠کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing

ŘłŮŰنا Űار پرŮیا
(اک Ř®ŮبصŮرت Űار پرŮیا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland

Ů…ŰŚÚş چن چن پھل امیداں Ůالے
(میں نے آرز٠کی کلیاں چن چن کر)
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing

ŘłŮŰنا Űار پرŮیا
(اک Ř®ŮبصŮرت Űار پرŮیا)
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland

چائیں چائیں Ú†Ú© Ú©Ű’ Űار نŮÚş نال گلے ŘŻŰ’ Ú†ÚľŮیا
(بڑے چاؤ سے Űار ک٠اٹھا کر Ů…ŰŚÚş اسکے گلے ŘŞÚ© لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck

چائیں چائیں Ú†Ú© Ú©Ű’ Űار نŮÚş نال گلے ŘŻŰ’ Ú†ÚľŮیا
(بڑے چاؤ سے Űار ک٠اٹھا کر Ů…ŰŚÚş اسکے گلے ŘŞÚ© لائی)
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck

بھیڑی نکلی ÚŮر نکاری Űائے
(کمزŮر نکلی Ů†Ř§Ú©Ř§Ř±Ű ÚŮر)
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

لائی بے قدراں نال یاری
(جŮÚ‘ŰŚ بیقدرŮÚş سے یاری)
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Ű٠بلّے بلّے
ho balle balle
Bravo!

تے ٹٹّ گئی تڑک کرکے
(ŘŞŮ ŮąŮŮą گئی ŘŞÚ‘Ú© سے)
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Comments

comments

[X] Close